Errori comuni dei madrelingua in italiano, inglese e spagnolo

Carlotta Cerri
15 ottobre 2015
Salva

Da amante della grammatica, faccio molta attenzione a come le persone scrivono.

In ognuna delle mie tre lingue ci sono alcune parole ricorrenti che tanti — e parlo dei madrelingua! — confondono, scrivono male o semplicemente non fanno lo sforzo di scrivere bene. In realtà, ci vuole lo stesso tempo a scrivere bene o male, e solo qualche secondo in più per correggere prima di inviare. Perché non scrivere bene?

Tra i tanti errori che i madrelingua fanno quando scrivono post, messaggi o e-mail — anche di lavoro! — questi sono quelli che proprio non sopporto.

La maledizione dell'apostrofo (inglese)

Spesso, in inglese vediamo cose come CU per dire see you (ci vediamo) o lmk (let me know). Io personalmente cerco di evitarlo, ma “va bene". Cosa non va bene, invece, è non usare l’apostrofo (ovvero, la contrazione)!

  • Its VS It's. Its = possessivo. This is a frittata and those are its ingredients. (Questa è una frittata e quelli sono i suoi ingredienti). It's = It is. How's that cake? It's yummy! (Com'e la torta? È buona!)
  • They're VS Their VS There. Si pronunciano praticamente allo stesso modo, ma: They're = they are (loro sono). I made cookies, they're delicious! (Ho fatto dei biscotti, sono deliziosi!). Their = possessivo. That's their car and this is mine. (Quella è la loro macchina e questa è la mia). There = là. Look at that flying monkey over there! (Guarda quella scimmia volante laggiù!)
  • You're VS Your. You're = You are (Tu sei). Thank you, you're so kind. (Grazie, sei molto gentile). Your = possessivo. Your English is very good! (Il tuo inglese è ottimo!)

L'accento birichino (italiano):

Questo è un classico tra gli italiani. Ho visto persino scrittori professionisti scriverlo male! Se stai leggendo questo, per piacere, d’ora in avanti scrivilo bene!

  • Perché VS è L'accento su perché è acuto (va verso destra); l'accento su è è grave (va verso sinistra). Oggi è un bel giorno, perché c'è il sole.

Le gemelle malefiche (spagnolo)

B e V sono suoni difficili per gli spagnoli. È incredibile quanti madrelingua non riescano a sentire la differenza tra questi due suoni (figuriamoci scriverla!). Questo è l’errore più comune:

  • Haber VS A ver. Haber = avere nel passato composto. Siento haber tardado tanto (Mi dispiace averci messo tanto). A ver = Vediamo/Vedremo (è vamos a ver, senza il "vamos"). A ver si podemos ir (Vedremo se possiamo andare).

Il plurale sbagliato (inglese)

We was. Questo i britannici lo dicono tantissimo nel parlato (e purtroppo si riflette spesso anche nello scritto).

  • We were VS We was. L'unica differenza tra loro è che n.2 è sbagliato! We va sempre con were. I was, we were: We were just talking (stavamo solo parlando).  

Gli accenti perduti (spagnolo)

Tú VS Tu. Tú (con accento) = soggetto; Tú eres divertito (sei simpatico). Tu (senza accento) = possessivo; Tu casa es grande (la tua casa è grande).

Cuándo VS Cuando. Tutte le parole (pronomi) interrogative in spagnolo hanno l’accento. ¿Cúando vamos? Cuando llegue tu padre. (Quando usciamo? Quando arriva tuo padre).

Quali sono gli errori che non sopporti nella tua lingua? Se ti va, raccontamelo nei commenti.

Accedi alla conversazione (è gratis!)

Parla di questo post con il team La Tela e tutta la comunità e unisciti alle conversazioni su genitorialità, vita di coppia, educazione e tanto altro.

Carlotta
Ciao! Sono Carlotta, creatrice de La Tela e viaggiatrice a tempo pieno insieme alla mia famiglia, Alex, Oliver ed Emily.

Ti consiglio anche

Altri contenuti che potrebbero interessarti.