Fallos comunes de los nativos en español, inglés e italiano

Siendo profesora de idiomas y amante de la gramática, presto mucha atención a como la gente escribe.

Sin embargo, en cada uno de mis tres idiomas, hay algunas palabras que muchos — y estoy hablando de nativos — confunden, deletrean mal o no tienen cuidado a la hora de escribir. La verdad es que escribir bien o mal tarda lo mismo y corregir antes de enviar un mensaje tarda pocos segundos más. Así que ¿Por qué no hacerlo?

Cada día vero muchos fallos que los nativos hacen cuando escriben artículos, mensajes, correos — hasta de trabajo! — pero estos son los que más me vuelven loca.

La maldición del apóstrofo (inglés)

A menudo, en inglés vemos cosas como C U para decir See you (nos vemos) o lmk (let me know). Yo intento evitarlo, pero la verdad es que “está bien”. Lo que no está bien es no utilizar el apóstrofo (la contracción)!

  • Its VS It's. Its = posesivo. This is a frittata and those are its ingredients. (Esta es una tortilla y estos son sus ingredientes). It's = It is (eso es). How's that cake? It's yummy! (Qué tal la tarta? Está riquísima!)
  • They're VS Their VS There. They're = they are (ellos son); I made cookies, they're delicious! (He hecho galletas, están deliciosas!). Their = possessivo. That's their car and this is mine. (Este es su coach y esto es el mío). There = allí. Look at that thing over there! (Mira eso allí!)
  • You're VS Your. You're = You are (Tú eres). Thank you, you're so kind. (Gracias, eres muy amable). Your = possessivo. Your Spanish is very good! (Tu español es muy bueno!).

El acento travieso (italiano):

Esto es un clásico de los italianos. Hasta escritores profesionales lo escriben mal a veces. Si estás leyendo esto, por favor, desde ahora escríbelo bien!

  • Perché VS è. El acento en perché (porque) es agudo (sube hacia la derecha); el acento en è es grave (sube hacia la izquierda). Oggi è un bel giorno, perché c'è il sole (Hoy es un buen día porque hay sol).

Las gemelas maléficas (español)

B y V son sonidos difíciles para los españoles. Es increíble cuantos nativos no escuchen la diferencia (por no hablar de escribirla). Esto es el fallo más común:

  • Haber VS A ver. Haber = pasado compuesto. Lo siento haber tardado tanto. A ver = Vamos a ver sin el "vamos". A ver si podemos ir.

El plural equivocado (inglés)

We was. Esto es algo que los británicos dicen mucho.

  • We were VS We was. La única diferencia entre estos es que n.2 es equivocado! We siempre va con were. I was, we were: we were just talking (solo estábamos hablando).

Bonus: Los acentos perdidos (español)

Tú VS Tu.Tú (con acento) = sujeto; Tú eres divertito. Tu (sin acento) = posesivo; Tu casa es grande.

Cuándo VS Cuando.Todas las palabras (pronombres) de pregunta en español cogen tilde. Cúando vamos? Cuando llegue tu padre.

¿Cuáles (con acento 😉) son los fallos que te vuelven loco en tu (sin acento 😉) idioma? Dímelo en los comentarios.

Creo que estos te gustarán

Blog

Educación a largo plazo, Montessori, multilingüismo y vida viajera a tiempo completo con niños.