La Tela
it en es

Fallos comunes de los nativos en español, inglés e italiano

oct 15, 2015

Siendo profesora de idiomas y amante de la gramática, presto mucha atención a como la gente escribe.

Sin embargo, en cada uno de mis tres idiomas, hay algunas palabras que muchos — y estoy hablando de nativos — confunden, deletrean mal o no tienen cuidado a la hora de escribir. La verdad es que escribir bien o mal tarda lo mismo y corregir antes de enviar un mensaje tarda pocos segundos más. Así que ¿Por qué no hacerlo?

Cada día vero muchos fallos que los nativos hacen cuando escriben artículos, mensajes, correos — hasta de trabajo! — pero estos son los que más me vuelven loca.

La maldición del apóstrofo (inglés)

A menudo, en inglés vemos cosas como C U para decir See you (nos vemos) o lmk (let me know). Yo intento evitarlo, pero la verdad es que “está bien”. Lo que no está bien es no utilizar el apóstrofo (la contracción)!

  • Its VS It's. Its = posesivo. This is a frittata and those are its ingredients. (Esta es una tortilla y estos son sus ingredientes). It's = It is (eso es). How's that cake? It's yummy! (Qué tal la tarta? Está riquísima!)
  • They're VS Their VS There. They're = they are (ellos son); I made cookies, they're delicious! (He hecho galletas, están deliciosas!). Their = possessivo. That's their car and this is mine. (Este es su coach y esto es el mío). There = allí. Look at that thing over there! (Mira eso allí!)
  • You're VS Your. You're = You are (Tú eres). Thank you, you're so kind. (Gracias, eres muy amable). Your = possessivo. Your Spanish is very good! (Tu español es muy bueno!).

El acento travieso (italiano):

Esto es un clásico de los italianos. Hasta escritores profesionales lo escriben mal a veces. Si estás leyendo esto, por favor, desde ahora escríbelo bien!

  • Perché VS è. El acento en perché (porque) es agudo (sube hacia la derecha); el acento en è es grave (sube hacia la izquierda). Oggi è un bel giorno, perché c'è il sole (Hoy es un buen día porque hay sol).

Las gemelas maléficas (español)

B y V son sonidos difíciles para los españoles. Es increíble cuantos nativos no escuchen la diferencia (por no hablar de escribirla). Esto es el fallo más común:

  • Haber VS A ver. Haber = pasado compuesto. Lo siento haber tardado tanto. A ver = Vamos a ver sin el "vamos". A ver si podemos ir.

El plural equivocado (inglés)

We was. Esto es algo que los británicos dicen mucho.

  • We were VS We was. La única diferencia entre estos es que n.2 es equivocado! We siempre va con were. I was, we were: we were just talking (solo estábamos hablando).

Bonus: Los acentos perdidos (español)

Tú VS Tu.Tú (con acento) = sujeto; Tú eres divertito. Tu (sin acento) = posesivo; Tu casa es grande.

Cuándo VS Cuando.Todas las palabras (pronombres) de pregunta en español cogen tilde. Cúando vamos? Cuando llegue tu padre.

¿Cuáles (con acento 😉) son los fallos que te vuelven loco en tu (sin acento 😉) idioma? Dímelo en los comentarios.

Dime qué opinas

¿Te ha gustado? Estás de acuerdo? Me encantaría saber qué opinas.

Creo que estos te gustarán

¡Lo sé! Yo tampoco quiero que se acabe.